Pulitzer 상을 네번이나 받은 Robert Frost의 시 한 수를 적어 봅니다.
The Road Not Taken 가지 않은 길
Two roads diverged in a yellow wood, 노랑 물든 나무 사이 갈라진 두 길,
And sorry I could not travel both 그 두 길 그 모두 좋아 보였네.
And be one traveler, long I stood 두 길 다 갈수 없어 망서리던 길,
And looked down one as far as I could 한쪽 길 까마득히 바라다 보니
To where it bent in the undergrowth; 저 멀리 숲 속에 굽어 들었지.
Then took the other, as just as fair, 그러나 다른 길로 가기로 했네,
And having perhaps the better claim, 그 길이 아무래도 좋아 보였지,
Because it was grassy and wanted wear; 길 가엔 파란 풀 보기 좋았고,
Though, as for that, the passing there 그 누가 지나 간 자국도 없고,
Had worn them really about the same, 하기야 누군가 지나 갔겠지.
And both that morning equally lay 그 아침 그 두길 모두 좋았네,
In leaves no step had trodden black. 발 자국 없는 길 낙엽 깔린 길.
Oh, I kept the first for another day! 아, 그 첫 길 뒷날로 미루었지!
Yet knowing how way leads on to way, 가는 길 한번 가면 그만이거늘,
I doubted if I should ever come back. 그 언제 돌아 오랴 버려진 그 길.
I shall be telling this with a sigh 먼 훗날 언젠가 어디에선가
Somewhere ages and ages hence: 하소연 하겠지 한숨 질테지,
Two roads diverged in a wood, and I-- 그 옛날 나무 사이 갈라진 두 길,
I took the one less traveled by, 조용한 그 길 내가 택했지--
And that has made all the difference. 그 것이 내 인생 시작이라네.
이제, 우리 모두 은퇴 해서 그 옛날 가지 않은 길로 돌아 가 보면 합니다.
The Road Not Taken 가지 않은 길
Two roads diverged in a yellow wood, 노랑 물든 나무 사이 갈라진 두 길,
And sorry I could not travel both 그 두 길 그 모두 좋아 보였네.
And be one traveler, long I stood 두 길 다 갈수 없어 망서리던 길,
And looked down one as far as I could 한쪽 길 까마득히 바라다 보니
To where it bent in the undergrowth; 저 멀리 숲 속에 굽어 들었지.
Then took the other, as just as fair, 그러나 다른 길로 가기로 했네,
And having perhaps the better claim, 그 길이 아무래도 좋아 보였지,
Because it was grassy and wanted wear; 길 가엔 파란 풀 보기 좋았고,
Though, as for that, the passing there 그 누가 지나 간 자국도 없고,
Had worn them really about the same, 하기야 누군가 지나 갔겠지.
And both that morning equally lay 그 아침 그 두길 모두 좋았네,
In leaves no step had trodden black. 발 자국 없는 길 낙엽 깔린 길.
Oh, I kept the first for another day! 아, 그 첫 길 뒷날로 미루었지!
Yet knowing how way leads on to way, 가는 길 한번 가면 그만이거늘,
I doubted if I should ever come back. 그 언제 돌아 오랴 버려진 그 길.
I shall be telling this with a sigh 먼 훗날 언젠가 어디에선가
Somewhere ages and ages hence: 하소연 하겠지 한숨 질테지,
Two roads diverged in a wood, and I-- 그 옛날 나무 사이 갈라진 두 길,
I took the one less traveled by, 조용한 그 길 내가 택했지--
And that has made all the difference. 그 것이 내 인생 시작이라네.
이제, 우리 모두 은퇴 해서 그 옛날 가지 않은 길로 돌아 가 보면 합니다.