Pulitzer 상을 네번이나 받은 Robert Frost의 시 한 수를 적어 봅니다.
The Road Not Taken 가지 않은 길
Two roads diverged in a yellow wood, 노랑 물든 나무 사이 갈라진 두 길,
And sorry I could not travel both 그 두 길 그 모두 좋아 보였네.
And be one traveler, long I stood 두 길 다 갈수 없어 망서리던 길,
And looked down one as far as I could 한쪽 길 까마득히 바라다 보니
To where it bent in the undergrowth; 저 멀리 숲 속에 굽어 들었지.
Then took the other, as just as fair, 그러나 다른 길로 가기로 했네,
And having perhaps the better claim, 그 길이 아무래도 좋아 보였지,
Because it was grassy and wanted wear; 길 가엔 파란 풀 보기 좋았고,
Though, as for that, the passing there 그 누가 지나 간 자국도 없고,
Had worn them really about the same, 하기야 누군가 지나 갔겠지.
And both that morning equally lay 그 아침 그 두길 모두 좋았네,
In leaves no step had trodden black. 발 자국 없는 길 낙엽 깔린 길.
Oh, I kept the first for another day! 아, 그 첫 길 뒷날로 미루었지!
Yet knowing how way leads on to way, 가는 길 한번 가면 그만이거늘,
I doubted if I should ever come back. 그 언제 돌아 오랴 버려진 그 길.
I shall be telling this with a sigh 먼 훗날 언젠가 어디에선가
Somewhere ages and ages hence: 하소연 하겠지 한숨 질테지,
Two roads diverged in a wood, and I-- 그 옛날 나무 사이 갈라진 두 길,
I took the one less traveled by, 조용한 그 길 내가 택했지--
And that has made all the difference. 그 것이 내 인생 시작이라네.
이제, 우리 모두 은퇴 해서 그 옛날 가지 않은 길로 돌아 가 보면 합니다.
The Road Not Taken 가지 않은 길
Two roads diverged in a yellow wood, 노랑 물든 나무 사이 갈라진 두 길,
And sorry I could not travel both 그 두 길 그 모두 좋아 보였네.
And be one traveler, long I stood 두 길 다 갈수 없어 망서리던 길,
And looked down one as far as I could 한쪽 길 까마득히 바라다 보니
To where it bent in the undergrowth; 저 멀리 숲 속에 굽어 들었지.
Then took the other, as just as fair, 그러나 다른 길로 가기로 했네,
And having perhaps the better claim, 그 길이 아무래도 좋아 보였지,
Because it was grassy and wanted wear; 길 가엔 파란 풀 보기 좋았고,
Though, as for that, the passing there 그 누가 지나 간 자국도 없고,
Had worn them really about the same, 하기야 누군가 지나 갔겠지.
And both that morning equally lay 그 아침 그 두길 모두 좋았네,
In leaves no step had trodden black. 발 자국 없는 길 낙엽 깔린 길.
Oh, I kept the first for another day! 아, 그 첫 길 뒷날로 미루었지!
Yet knowing how way leads on to way, 가는 길 한번 가면 그만이거늘,
I doubted if I should ever come back. 그 언제 돌아 오랴 버려진 그 길.
I shall be telling this with a sigh 먼 훗날 언젠가 어디에선가
Somewhere ages and ages hence: 하소연 하겠지 한숨 질테지,
Two roads diverged in a wood, and I-- 그 옛날 나무 사이 갈라진 두 길,
I took the one less traveled by, 조용한 그 길 내가 택했지--
And that has made all the difference. 그 것이 내 인생 시작이라네.
이제, 우리 모두 은퇴 해서 그 옛날 가지 않은 길로 돌아 가 보면 합니다.
길들이 많았던것 같습니다,
지금 나이들어서 여유롭게 가보지 못했던 길들을
찾아간다는것은 진정 해볼만한 일이라고 생각합니다.
우리가 지금 이처럼 웹 상에서 함께 대화 나누며
이야기를 주고 받는것도 그런 새로운 길이 아닐까요?
우리가 지난 인생을 돌이켜보면
어느길을 택했느냐에 따라 우리의 인생이 정해졌겠지요.
pulizer 상을 네번이나 수상한 작가의 의미 깊은글,
영어는 잘해득을 못하지만 잘 번역해서 읽게금해 주셔서
좋은글 고맙게 읽어 봅니다.