Nana Mouskouri / Der Lindenbaum (보리수) - Schubert

by 김 혁 posted Jan 21, 2008
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제



      Nana Mouskouri / Der Lindenbaum (보리수) - Schubert Am brunnen vor dem tore, da steht ein Lindenbaum (By the fountain near the gate, there stands a linden tree) Ich traumt in seinem schatten, so manchen sußen traum. (I have dreamt in its shadows, so many sweet dreams.) Ich schnitt in seine rinde, so manches liebe wort (I carved on its bark, so many loving words) Es zog in freud' und leide, zu ihm mich immer fort. (I was always drawn to it, whether in joy or in sorrow.) Ich mußt' auch heute wandern, vorbei in tiefer nacht, (Today, too, I had to pass it, in the dead of night) Da hab' ich noch im dunkel, die augen zugemacht. (And even in the darkness, I had to close my eyes.) Und seine zweige rauschten, als riefen sie mir zu (And its branches rustled as if calling to me) Komm her zu mir, geselle, hier find'st du deine ruh' ("Come here to me, friend, here you will find your peace") Die kalten winde bliesen, mir grad ins angesicht, (The frigid wind blew straight in my face,) Der hut flog mir vom kopfe, ich wendete mich nicht (My hat flew from my head, I did not turn back) Nun bin ich manche stunde, entfernt von jenem ort (Now I am many hours away from that spot) Und immer hor' ich's rauschen, du fandest ruhe dort. (And still I hear the rustling, there you would have found peace.) 성문 앞 우물 곁에 서 있는 보리수 나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네 가지에 희망의 말 새기어 놓고서 기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑 오늘 밤도 지났네 그 보리수 곁으로 깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네 가지는 산들 흔들려 내게 말해주는 것 같네 '이리 내 곁으로 오라 여기서 안식을 찾으라'고 찬 바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고 모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍도 않았네 그곳을 떠나 오랫동안 이곳 저곳 헤매도 아직도 속삭이는 소리는 여기 와서 안식을 찾으라